-
les rumeurs de mystification, tout en repoussant les limites de la science.
و دراسة العلوم الإفتراضيه
-
Cependant, le BSCI a noté que l'INSTRAW n'avait pas systématiquement contrôlé les activités menées à la suite de ces séminaires virtuels.
إلا أن المكتب لاحظ أن المعهد لم يقم على نحو منهجي برصد الأنشطة عقب هذه الحلقات الدراسية الافتراضية.
-
Entre autres activités, deux nouvelles séries de séminaires virtuels se sont tenues en 2004, l'une sur les femmes et la réforme du secteur de la sécurité et l'autre sur les femmes et la prévention et le règlement des conflits.
وضمــت الأنشطة الأخرى عقــد مجموعتيـن من الحلقات الدراسية الافتراضية الجديدة في عام 2004 تتعلقان بإصلاح قطاع الأمن من الناحية الجنسانية والاعتبارات الجنسانية وعلاقتها باتقاء الصراعات وفضّها.
-
c) Cyberapprentissage (matériels disponibles sur le Web ou logiciels autonomes, faisant appel éventuellement à des techniques de salles de classe virtuelles ainsi qu'à l'apprentissage adapté au rythme de l'apprenant);
(ج) التعلُم بالوسائل الإليكترونية (من خلال المواد القائمة على شبكة الإنترنت أو مناهج البرمجيات القائمة بذاتها، التي ربما تتضمن استخدام أساليب الفصول الدراسية الافتراضية، وكذلك التعلُم حسب الوتيرة التي يرغبها المتعلّم)؛
-
Les personnes désirant participer à l'atelier 5 sont invitées à étudier à l'avance le cas hypothétique décrit ci-dessous.
أما الذين يرغبون في المشاركة في حلقة العمل 5 فهم مدعوّن إلى دراسة القضية الافتراضية المعروضة سلفاً أدناه.
-
Un État qui envisage de réformer sa législation sur les opérations garanties devra étudier de près ces arguments.
والدولة التي تنظر في إصلاح قانون المعاملات المضمونة بحاجة إلى أن تدرس هذه الافتراضات دراسة متأنية.
-
L'étude est fondée sur l'idée, dictée par le bon sens, qu'il est utile de comprendre ce qui fait que dans certains cas les mines ont contribué à une croissance rapide et à la baisse de la pauvreté et les conflits pour la répartition des revenus ont été évités. Qu'est-ce que les pays qui y sont parvenus ont que les autres n'ont pas? Qu'est-ce que les gouvernements ont fait que d'autres n'ont pas fait?
وتنطلق الدراسة من الافتراض البديهي القائل إنه يجدر اكتشاف ما كان صواباً في الحالات التي ساهم فيها التعدين في النمو السريع والحد من الفقر والتي تم فيها تجنب النـزاعات بشأن توزيع الإيرادات.
-
Le Groupe d'étude est parti de l'hypothèse selon laquelle les parties n'ont pas pour intention d'agir d'une manière qui n'est pas conforme à leurs autres obligations et qu'elles doivent se reporter aux principes généraux du droit international pour toutes les questions que le traité ne permet pas de résoudre autrement.
ووافــق الفريق الدراسي على الافتراض القائل بأن الأطراف لا تنوي العمل بما لا يتفق مع التـزاماتها الأخرى وبأن الأطراف تعتـزم اللجوء إلى المبادئ العامة للقانون الدولي بشأن جميع المسائل التي لم تقم المعاهدة نفسها بحلها بطريقة أخرى.
-
Sans une telle évaluation, l'étude risque d'être faussée et le champ des résultats de toute étude peut se trouver limité par les hypothèses consacrées dans un travail antérieur.
فإذا لم يُضطلع بهذا التقييم، قد تسير الدراسة في اتجاه خاطئ، وقد تكون نتائج أي دراسة مقيدة بمحددات تمليها افتراضات قامت عليها الأعمال السابقة.
-
Le renforcement des capacités de l'ensemble des partenaires et des parties prenantes est un élément clef et grâce à des programmes de formation, des ateliers, des voyages d'études et des réseaux d'enseignement électronique, le Programme régional du PNUD tente de mieux faire connaître les questions autochtones et de renforcer les capacités dans ce domaine.
تشكل تنمية قدرات جميع الشركاء وأصحاب المصلحة عنصرا رئيسيا، كما تسعى المبادرة الإقليمية للبرنامج الإنمائي من خلال البرامج التدريبية وحلقات العمل والجولات الدراسية وشبكات التعلم الافتراضي بواسطة الإنترنت، إلى إذكاء الوعي وزيادة القدرات بشأن قضايا الشعوب الأصلية.